top of page
  • Arturo Desimone

Desimone y los peregrinajes

OUAFA HIND

Ella odiaba los campos que recordaban su infancia animales apestosos para servicio o para carnicería, (ella no había tenido clases de natación yo prometí compensarla a pesar de su insistencia en un traje de baño de una sola pieza) los truenos de la noche llueven flores negras sobre los campos de viñas tunecinos llorados de estrellas ella duerme, pelo negro crespo roncando dulcemente en mi falda. Actores de la líbido dramática de Lucio Tanit, la diosa antigua anterior a la mula alada de Mahoma, desciende la escalera de amatistas en un traje de baño de una pieza

arroja a un lado su enterito,

los campos de viñas se doblan bajo la lluvia el vino tunecino que Lucio bebió

para liberarse, estuvo atrapado en el cuerpo de una mula rumiado, ruinado ya no.

LA AMADA DE TÚNEZ

Besé sus nalgas sin la más mínima vergüenza el nombre de ella, ______, en árabe quiere decir “un río en el Paraíso”

si me ahogo brotarán flores desde sus puertas

las verdades son solo flores abstractas

*

Tengo que dejar de pensar en un amor que se acabó en la amada de Túnez y sus nalgas y en sus lágrimas o en que tal vez tengan las nalgas forma de lágrimas

Tengo que cortarla tengo que olvidarme de los viernes tengo que escribir mi historia

Tengo que olvidar toda perspectiva de alegría con otro que no sea yo de alcohol cortado a cuchillo del vientre de la luna

Tengo que olvidarme del pie de una chica árabe acompañando el movimiento circular del vino en su mano al besarle los labios oscuros en marzo, en la tercera noche de Pésaj el primero que celebraba en veinte años

*

Hay una chica que amo y que es del pueblo de Sidi Bouzid cerca de las montañas de Jebala en Regueb donde los muchachos se desloman al sol cantando

“C’est normal ici” su poema épico mientras trafican nafta de Libia en moto para feriar en las veredas

pero ella no ha visto esta realidad porque se mudó del campo a la ciudad de niña su padre quería que le fuera bien en la escuela

entonces construyó una casa junto a la escuela

Hay una chica que amo y su piel es oscura y su pelo es oscuro y cae sobre esas mejillas que saben enrojecer a través de lo moreno hay una chica que amo y la he besado en muchas partes de Túnez en Bizerta junto al mar en el campo

en las ruinas de Útica y los parques de atracciones de Cartago Pero le hice el amor en un solo lugar junto a un lago cerca de la mezquita de La Marsa

donde las aves africanas y un río van a rezar cuando el sol anida como un ave en la cordillera del Atlas

visible desde el balcón de ______

la llamada a la oración llamada salat es mi señal para besar y desvestirla Me enorgullece haber encontrado una chica que me deja desvestirla y no una que se desviste sola como por costumbre

A la primera llamada a oración ya está desnuda nos decimos buenos días y lo repito para sus nalgas a la segunda llamada a oración se ha ido

a la tercera y cuarta estoy escribiendo dibujando caminando a la quinta se posa sobre mi hombro y nos volvemos niños que no saben hablar ni entenderse

*

Del otro lado de un monte un pájaro negro se posaba sobre una pared sin casa

Desanduve la ruta a Túnez allí se posó de nuevo sobre mi hombro me dijo ella su nombre

su nombre, el nombre de una sustancia de un río en el Paraíso

cisne de Cartago Salambó

RECORDANDO TÚNEZ

hasta entonces no estaba claro que la vida valía la pena vivirla mi corazón quedó enredado en estos minaretes curvos mi corazón quedó enredado en esas antenas de tele improvisadas con papel aluminio para la señal en las celosías pintadas de azul en la forma de corazón de una reina bereber de Cartago afuera de cada una de las casas de la gente bien en Bizerta y en los anteojos de sol oscuros de las reinas islamistas vestidas con velos hiyab de leopardo en las mentiras con patas de araña de los policías que me hostigaron por ser un turista judío que sacaba fotos de la sinagoga tachonada de alambre de púas, también mi corazón era una sinagoga cercada con alambre de púas y cuchillas electrificadas, hasta que la besé en el balcón donde en la mañana de nuestro amor

los susurros y el aleteo de los pájaros africanos hacia el amanecer superaban y sofocaban los gritos de los hipócritas muecines mi corazón quedó enredado en sus puños y en sus manos tan chicas que parecían las de una ídolo diminuta, ella era una pequeña diosa Tanit hecha de arcilla finísima mi corazón quedó enredado en un puñado de oro en aquella arcilla de una corriente de agua escondida en el golfo de Túnez donde el bey de Túnez fue transformado en un ciervo por espiar a una bañista mi corazón está enredado en mitos y leyendas hasta entonces no estaba convencido, iluso, de que la mitología es la base de la realidad, toca el fondo, sin duda la sinagoga de mi corazón no necesitaba murallas de piedra ni alambre de púas, esas coronas son tan cristianas donde antes se erguían muros grises ahora se bañaban los pájaros cantando Cantar de Salomón y Shebá, canto de amor.

acabado el tiempo de duelo no sabía que la vida valía la pena vivirla que se puede comer la granada y no solo el polvo o los recuerdos.

Mi corazón quedó enredado. pero en eso vino Cupido con un cortaalambres, pequeño jardinero travieso.

Texto en idioma original

OUAFA HIND

She hated the farms reminiscent of childhood smelly animals to be bred or slain, (she had not had swimming lessons I promised compensation despite her insistence on unified swimsuit) night thunder rains push the black flowers into the fields, star-wept Tunisian vineyards she is asleep, black curly hair snoring sweet in my lap

Actors of the African Apuleyus' drama drive as Tanith, the old goddess before Mohammad's winged mule, steps down amethyst staircase in a one piece bathing suit in the sky

casts off her one piece,

the fields of vineyards fold in rain

Tunisian wine that Lucius drank

to become free, once trapped in body of mule ruminated, ruined no more

About a Lover from Tunisia

I kissed her on her buttocks without the slightest shame her name,____in Arabic means “a river in paradise”

should I drown, flowers will grow from her gates-- truths are just abstract flowers.

*

I have to stop thinking about a dead affair, about a lover from Tunisia and her buttocks and her tears, or that buttocks might have the shape of tears

I have to stop. I have to forget about Fridays. I have to write my story

I have to forget about the prospects of laughter with anyone but myself, of alcohol cut with a knife from the moon’s belly

I have to forget about an Arab girl’s foot following the circular motion

of wine she held, and kissing her dark lips in March, on the third night of Pesach, the first I celebrated in twenty years

*

There is a girl who I love and who is from the village of Sidi Bouzid near the Jbala mountains of Regueb, where boys toil in the sun singing “C’est normal ici” their epic poem on their motorcycles smuggling gasoline from Libya to sell for a profit on the sidewalks.

But she has not seen this reality, having moved from the country to the city as a child (her father wanted her to be good in school, so he built a house next to the school.) there is a girl I love and her skin is dark, and her hair is dark and falls on her cheeks which are capable of turning red through her brown.

there is a girl I love and I have kissed her in many parts of Tunisia in Bizerte by the sea, in the countryside, in the ruins of Utique and the amusement parks of Carthage But I have made love to her at only one location: next to a lake by the mosque near La Marsa

where the African birds and a river go to pray when the sun nestles like a bird in the Atlas mountains visible from______’s balcony

The call to prayer called Salat is my cue to kiss her and undress her I am proud to have found a girl who lets me undress her, and not one who undresses herself as routine

on the first call to prayer she is already naked, we say “good morning” and I say it again to her buttocks on the second call to prayer she has left

on third and fourth I am writing drawing walking on fifth she lands on my shoulder and we become children who cannot speak or make sense

*

On the other side of a mountain a black bird stood on a wall without house.

I returned on the highway to Tunis where she landed again on my shoulder introduced her name: her name,

the name for a substance of a river in paradise, swan of Carthage Salambo

REMEMBERING TUNISIA

Until then it was not clear that life was worth living. My heart is entangled, in those crooked minarets, in the makeshift tv antennas with aluminum foil for reception, in the blue-painted lattice-work in the shape of the heart of a Berber queen of Carthage. In the status symbol junk denoting each and every home of good social standing, among chalk fortress and seaside Cartha-ghettoes-- In Bizerte, and in the black sunglasses of the Islamist queens wearing leopard-skin hijab-- In the spider-legged lies of military police on Rue de la Liberté, who messed with me for being a Jewish tourist taking pictures of the synagogue encased in barbed wire, like my heart was a synagogue encased in barbed electrified razorwire, until I kissed her on the balcony where in the morning the whispers the husk of African birds towards the sun- rise would outdo and deafen cries of the muezzin hypocrites. My heart’s mainline, aorta was entangled in her fists, hands so small they seemed belonging to a tiny idol, she was a little goddess Tanith made of richest clay, my heart a broken red record scratched by some gold shrapnel in that clay, from a hidden streamlet of the Gulf of Tunis where the Bey of Tunis turned into a stag, un-seraphic for spying on a bather. my ridiculous heart entangled in myths and legends--

Until then I had not yet stood convinced, a Marxist fool, that mythology = the basis of reality, at its heart, without question--

the synagogue of my heart did not need casing walls of stone or barbed wire: such crowns are so christian. Where gray walls once stood now magpies bathed singing, singing Vandals near Carthage and Kasserine-- — Song of Solomon and Sheba, song of songs, love-song.

the time of mourning over, I did not know life was worth living:

that one could eat from the pomegranate and not only dust or memories.

my heart was entangled, by the aorta, its main wire. but jasmine-panhandler urchin kid cupid, came then with a wire-clipper, mischievous little gardener.

---------------------------------------------------------------------------------

Arturo Desimone (1984) nació en la isla de Aruba (Mar Caribe, Antillas del reino holandés) en una familia de exiliados de Argentina, Polonia y Rusia. A los 22 emigró a Holanda (donde residió por 7 años y donde hoy expone sus dibujos). Es ciudadano argentino, actualmente viviendo en nomadismo. Sus poemas y cuentos de ficción en inglés han sido publicados en diversos jornales literarios en Estados Unidos, el Caribe e Inglaterra (Drunken Boat, New Orleans Review) Sus artículos sobre política y crítica del arte se publican en revistas de Estados Unidos y Holanda, Cartas a Carlos Marx Y Otros Poemas un poemario bilingüe fue publicado por el editorial peruano Hanan Harawi y se presentó en la Habana, Cuba durante el "Encuentro de Jóvenes Escritores de Ibero-América y el Caribe" en la Feria del Libro de la Habana.

El traductor Lucas Brockenshire Hardinguey (Santiago de Chile, 1991). Licenciado en Letras por la UBA, y traductor. Vivió en Asia entre los años 1993 y 2003, y desde 2003 en Buenos Aires, Argentina. Ha traducido novelas y poemarios del inglés al castellano y actualmente prepara traducciones del ruso.


Estos poemas fueron presentados en el ciclo de poesía de autor, El refugio azul, que organiza la revista cultural Refugios, el domingo 21 de Julio en el teatro El laberinto del Cíclope. Fotografía: Julieta Bugacoff.

34 visualizaciones
Featured Review
Tag Cloud
bottom of page