Exilios de Natasha Sardzoska
Невидливи улици
ги научив имињата на сите улици по кои си чекорел
пред да дојдеш до мене додека те барав
жените од пекарите ми се потсмевнуваа
дури ни бездомните не бегаа од моите чизми
во метрото постанав убиец
мојот мирис го насетуваа
сите и твојот во мене но
само ти беше над сето тоа
непостојан
те барав на истите наши места
скитав по кафулиња
го изедов козјото сирење и дивиот лосос
по безимени улици талкав
но никој не те разбира кога си сам
нема пострашна самотија од таа
кога бараш некој во тебе врежан
болката е само твоја.
часот е шест надвор ноќта е глува
се лижам себеси врз тебе
додека нѐ демне овој град
монструм крволочен
го гризнав портокалот и го плукнав семето
ја закотвив мојата обетка
меѓу твоите дрвени скали
за да ме има секогаш
дури и кога ти ќе си одиш
aма ти
ти ме спаси
Calles sin nombres
he aprendido los nombres de todas las calles que tomaste
para llegar a mi mientras te buscaba las mujeres de las panaderías se burlaban y ni siquiera los indigentes escapaban del ruido de mis botas en el metro me volví asesina
de nuestros tiempos
remotos
mi perfume lo sentían todos y el tuyo sólo estaba dentro de mí pero tú estabas más arriba de todo eso
instable inconstante esporádico
y te buscaba en nuestros sitios
vagabundeaba por bares comía queso de cabra y salmón ahumado perdiéndome en calles sin nombre
nadie te entiende cuando estás solo no existe peor soledad que la de cuando buscás a alguien grabado en ti y que el dolor es solamente tuyo
son las seis y la noche está sorda te ves en mi
yo me lamo sobre ti
esta ciudad es un depredador:
he mordido la naranja amarga y escupí el semen
he escupido dentro de ti la semilla
he enterrado mi arete de plata entre tus manos porque yo estaré allí para siempre
aun cuando tú ya no estés
pero tú, tú tú me salvaste
Ме болиш
Ме болиш во целото тело
ме болиш во празнината во градиве
каде што си ти а јас пак
не можам да те откорнам
диво месо сраснато во секоја клетка
вирус слеан во секој атом
орбита на мојата загубеност
Ме демнеш од секој агол
не можам да те одвојам
од просторот чист
да пронајдам сонце ново да ми осамне
в око си ми жигосан
в срце вбризган
в месо зараснат
в грло заглавен
скелет.
Me dueles
Me dueles en todo mi cuerpo
me dueles en el vacío de mi pecho
adonde estás tú y yo no
No puedo sacarte
pulpa salvaje pegada en cada célula
virus fusionado en cada átomo
eres la órbita de mi perdición
me miras desde cada rincón
No puedo separarte del espacio vacío
no puedo encontrar un sol nuevo
para el amanecer
en mis ojos estás grabado
en mi corazón inyectado
en mi carne germinado
en mi garganta atascado:
esqueleto.
Чудна птица
Ти ми ја исполни устата со зборови свечени
потопени во матна вода на воздишки
темна сива здивена
недопирлива
Ти ме понесе на едно место што никој не го знае
секогаш ново и секогаш поинаков ти
еден чекор над вителот
еден здив над ветрот
Ти ми покажа песочни плажи во зима
недостижните врвови на молкот ги откри
во оваа отмена тишина
ги закла моите стравови
Ти ме прелеа во твојата чаша за
да ме пиеш сурово во розово ме облече
и ме заврза околу твојата коса
круна бесконечна бедуинска
Ти ме донесе во овој град без име
замотана самата околу себе
и коските ми ги врза
на сите четири страни од светот
и потем од грлото ми ги извади:
за да не се задавам
Pájaro raro
Llenaste mi boca de palabras solemnes
empapadas en agua fangosa
gris oscura intocable
Me llevaste a un lugar que nadie conoce
un paso por encima del vórtice
un respiro por encima del viento
Me mostraste las zonas de arena en invierno
desaparecidos picos de sosiego me revelaste
en este silencio refinado bloqueaste mis miedos
Me derramaste para tomarme vestida de rosa
y me amarraste alrededor de tu cabello
como corona beduina negra
Me trajiste a esta ciudad sin nombre
envuelta alrededor de mí misma
ataste mis huesos en los cuatro lados del mundo
y luego los sacaste de mi garganta:
para que no me ahogue.
живо месо
ја затворам устата
од овој и секој град
каде што не сме ние
а би можеле
ах колку би можеле
ама во светот рамнотежа
некаква треба да има
и да шиба артеријата
и вената да прсне
и лимфата да спласне
да вети мир
и главата треба да ја наведнеш
како кога цицаш крв од прст
на нож боцнат
како кога шмукаш
како кога вадиш нокт
од месо живо
carne viva
cierro la boca
de esta ciudad y de cada ciudad
donde no estuvimos
pero podríamos
ah cuánto podríamos
porque debe existir
un balance en el mundo
y la arteria a empujar
y la vena a reventar
y la linfa a sosegarse
a prometer paz:
y tu tienes que doblar tu cabeza
como cuando te chupas la sangre
del dedo rayado por el cuchillo
como cuando te quitas
un clavo
de carne viva
Куќата на Кортазар
јазици на диви црни орхидеи
се плазат од подземното метро
кога излегувам не држам ништо
в рака само знам каде одам
црнокожи луѓе со заплеткани коси
ме застануваат на патот
десеттиот арондисман пишти
како експресен лонец што вари заклани животни
се згуснува здивот додека одам
накај тебе јас сама додека газам
врз нечиј пад на храброста
цигари напикани во калдрмата
или души занемени пред големото утро
кога се будиш кога ме будиш со рака во косата
на дрвениот под ги бараш своите колена
или трева или виножито
газам кревки гранки и точам чаши
се додека не почнам и јас да течам во нив
потпетици одекнуваат
и се лепат за бандонеон
и пламтат јазици
и змејови и носорози
врз мојата глава
додека одам накај тебе
без верба
со трепет
со страв
додека го стискам
в рака бројот
на твојата
врата
La casa de Cortazar
lenguas de orquídeas salvajes
se abren en el ferrocarril
mientras salgo no tengo nada
en mi mano y sin embargo sé a dónde voy
hombres de piel oscura irrumpen en mi camino
el décimo arrondissement silba
es un foso de animales
con la respiración densa camino sola
sobre la caída de la audacia de los demás
pisoteando a los admiradores
las ramas los restos entre los adoquines
antes del gran amanecer cuando me despiertas
con la mano en mi cabello
buscando en el suelo rodillas
o hierba o arcoíris o no sé qué
pero no importa
tanto que yo fluyo en los vasos
para que me bebas
tanto mis tacones te hacen eco
pegados al bandoneón
quemando las lenguas en mi cabeza
y los dragones y los rinocerontes
me muevo hacia ti
ardiente
trémula
sacudida
mientras en mis manos
aprieto la contraseña
de tu puerta
нем град
не ви ја посакувам болката
која тоне под крвниот сад
на непознанието
подобро јато неми орли
да ве растргнат од измамата
и да изгорите усвитени
во вителот на прашувањето
отколку да тлеете ко кукавици
под вашите премолчани дамари
зашто дури тогаш ќе знаете:
нешто сте добиле
а требало да го изгубите
париз, 2012
ciudad muda
no te deseo el dolor
que se hunde bajo el vaso sanguíneo
de la ignorancia
es mejor que una bandada de águilas mudas
te desgarre del engaño
y que quemes
en la vorágine de la pregunta
que arder y anhelar
como un cuclillo cobarde
bajo de sus venas veladas callado
porque solo entonces sabrás:
has ganado algo
y deberías haberlo perdido
paris, 2012
римски палимпсести
додека твоето крило над нив морно се вие
(...) немирно во нив моето срце бие
Ацо Шопов
го слушам гласот на татко ми
во еврејското гето крај синагогата
се лупи низ окер-портокаловите фасади
и се протнува низ калдрмата
не е заробен
ниту огорчен
самотен е
бездомен и нем
како бран цунами
како неочекуван победник
кој со љубов пристапил кон историската правда
ноќе галебите слетуваат на калдрмата
крадешкум колваат зрна меѓу камењата
и му го враќаат горе на небото
гласот прашина од светлина зрачна:
има премногу убавина во овој свет
неизбежна е
неодложна е
но гласот на мојот татко
не може повеќе
да ја мемоли
*
светот те напушти
пролетта не цути повеќе волшебно
и ти нема повеќе ни да ја вкусиш
твоите градини со рузмарин прашуваат што те нема
априлско сонце ги грее твоите од студ испукани кепенци
а ти нема повеќе да се радуваш ни на јадрите сонца
ни на оние бавните што зад месечината заоѓаат
а и нема повеќе да има никаква месечина
освен оваа игла на самотијата
кристал залутан над глува гора
огледало на минатото што завива
ко глутница изгладнети волци на полноќ
и се ломи таговно и бледо
ко сонце изгубено
од својата орбита
протнувајќи го конецот
оската на моите агонии
рим, 4 април 2019
palimpsestos romanos
mientras tu ala macabra ondea sobre ellos
(...) inquieto en ellos mi corazón late.
aco sopov
oigo la voz de mi padre
en el barrio judío a lado de la sinagoga
se desgrana a través de las fachadas
de color ocre-naranja
y permea entre los adoquines
no es capturada
ni indignada
es solitaria
sin hogar y muda
como una ola de tsunamis
como un vencedor inesperado
quien se acercó amorosamente a la justicia histórica
por la noche las gaviotas aterrizan sobre los adoquines
pican las migajas entre las piedras
y devuelven al cielo la voz
polvo de luz radiante:
hay demasiada belleza en este mundo
es inevitable
es ineludible
pero la voz de mi padre
ya no la puede
susurrar
*
el mundo te abandonó
la primavera no florece más mágicamente
y ya no la sentirás mas
tus jardines con romero preguntan porque no estas
el sol de abril quema tus persianas gélidas
y ya no te alegrarás ni con los soles implacables
ni con los más lentos que se van detrás de la luna
y no habrá más luna
excepto esta aguja de la soledad
cristal extraviado dentro el bosque mudo
manada de lobos hambrientos a la medianoche
espejo del pasado
que se quiebra áspero y pálido
como un sol perdido
lejos de su órbita
enhebrando el hilo:
el eje de mis agonias
Roma, 4 de abril 2019
l’acqua che tu bevi
vorrei essere l’acqua che tu bevi
mentre lavori mentre ti svegli da solo
nella notte impaurito dai sogni che non sono tuoi
mentre viaggi da un punto all’altro della città
che non hai voluto abitare mentre prendi fiato
dopo i corpi che hai lasciato dietro
i tuoi movimenti: che non hai voluto abitare
vorrei almeno per un attimo essere
l’acqua che ti bagna le labbra assetate
la pelle la pioggia scoppiata dalla nuvola
pesante dei tuoi cieli cupi
l’acqua che ti dona l’allegria del deserto
che ti porta il giorno e la memoria
vorrei tanto essere così trasparente e vitale
così indispensabile: per te.
Barcellona, ottobre, 2019
el agua que bebes
me gustaría ser el agua que bebes
mientras trabajas mientras te despiertas solo
en la noche con miedo a los sueños que no son tuyos
mientras viajas de un punto a otro de la ciudad
que no querías vivir mientras respirabas
después de los cuerpos que dejaste atrás
tus movimientos: donde no querías vivir
me gustaría al menos por un momento estar
el agua que humedece tus labios sedientos
la piel la lluvia que estalló de la nube
pesada en tus cielos oscuros
el agua que te da la alegría del desierto
eso te trae el día y el recuerdo
me encantaría ser tan transparente y vital
tan indispensable: para ti
Barcelona, octubre, 2019
amanti senza testimoni
è arrivata la morte
la sorniona amante dell’autunno
però noi
non siamo esistiti da nessuna parte
nessuno potrà mai testimoniare il
nostro amore perché
ci siamo abiutati a vivere
l’uno senza l’altra
nell’assenza gelida
delle parole scritte
solo per sopravvivere
ci siamo abituati ad aspettarci
alla fine della linea dell’ultima fermata
a non chiedere che ci aprano la porta
(perché non scenderemo mai
perché non andremo mai
da nessuna parte)
a non bussare più alle porte
delle camere
dove (sappiamo)
non dormiremo
mai più
amantes sin testigos
la muerte ha llegado
la astuta amante del otoño
pero nosotros
no hemos existido en ningún lado
y nadie será testigo de
nuestro amor porque
nos acostumbramos a vivir
uno sin el otro
en la ausencia helada
de palabras escritas
solo para sobrevivir
nos acostumbramos a esperarnos
al final de la línea de la última parada
a no pedirles que nos abran la puerta
(porque nunca bajaremos
porque nunca iremos
en ninguna parte)
a no tocar más las puertas
de las habitaciones
donde (sabemos)
no dormiremos
nunca más
------------------------------------------------------------------
Natasha Sardzoska (Skopje, 1979)
es una poeta, escritora, periodista, antropóloga, profesora, gestora cultural, artista bailarina y traductora (FR, ES, IT, EN, PT, CA) macedonia. Ha vivido y criado en París, Roma, Milán, Stuttgart, Bruselas, Lisboa, Heidelberg, Rijeka, Perpignan, Barcelona y Skopje. Es becaria Erasmus Mundus y doctorada en antropología por las universidades Eberhard Karls de Tubinga, Sorbonne Nouvelle de Paris y la de Bérgamo. Ha publicado los libros de poesía: Habitación Azul, Piel, Él me arrastró con un hilo invisible, Agua viva y Coxis, ensayos en revistas internacionales, columnas y cuentos. Su libro Piel es publicado en los Estados Unidos y en Italia y su libro Coxis es publicado en Kosovo y en Italia; su poesía es traducida en muchos idiomas y publicada en muchas antologías revistas literarias internacionales, entre las cuales Buenos Aires Poetry, Altazor, Golem, Metro, Circulo de Poesia, Poetarum Silva y Argo. Participó en muchos festivales literarios entre los cuales: a los festivales de poesía de Bratislava, en el museo Revoltella de Trieste, en el festival Parole Spalancate de Génova, en el Festival de Poesía de Berlín junto a su improvisación de danza jazz y poesía, y al festival de poesía Sha’ar Helicon en Tel Aviv acompañada por saxófono, contrabajo en una improvisación de danza contemporánea y también en varias ciudades de los Balcanes (Belgrado, Sofia, Rijak, Plav). Es la única traductora de Pasolini y Saramago en idioma macedonio y de muchos otros escritores y poetas. Su poema Muñeca de cuerdas es publicada en inglés y español en la antología internacional contra el abuso infantil por el Festival Internacional Grito de Mujer.