top of page
Natasha Sardzoska

Exilios de Natasha Sardzoska

Невидливи улици

ги научив имињата на сите улици по кои си чекорел

пред да дојдеш до мене додека те барав

жените од пекарите ми се потсмевнуваа

дури ни бездомните не бегаа од моите чизми

во метрото постанав убиец

мојот мирис го насетуваа

сите и твојот во мене но

само ти беше над сето тоа

непостојан

те барав на истите наши места

скитав по кафулиња

го изедов козјото сирење и дивиот лосос

по безимени улици талкав

но никој не те разбира кога си сам

нема пострашна самотија од таа

кога бараш некој во тебе врежан

болката е само твоја.

часот е шест надвор ноќта е глува

се лижам себеси врз тебе

додека нѐ демне овој град

монструм крволочен

го гризнав портокалот и го плукнав семето

ја закотвив мојата обетка

меѓу твоите дрвени скали

за да ме има секогаш

дури и кога ти ќе си одиш

aма ти

ти ме спаси

Calles sin nombres

he aprendido los nombres de todas las calles que tomaste

para llegar a mi mientras te buscaba las mujeres de las panaderías se burlaban y ni siquiera los indigentes escapaban del ruido de mis botas en el metro me volví asesina

de nuestros tiempos

remotos

mi perfume lo sentían todos y el tuyo sólo estaba dentro de mí pero tú estabas más arriba de todo eso

instable inconstante esporádico

y te buscaba en nuestros sitios

vagabundeaba por bares comía queso de cabra y salmón ahumado perdiéndome en calles sin nombre

nadie te entiende cuando estás solo no existe peor soledad que la de cuando buscás a alguien grabado en ti y que el dolor es solamente tuyo

son las seis y la noche está sorda te ves en mi

yo me lamo sobre ti

esta ciudad es un depredador:

he mordido la naranja amarga y escupí el semen

he escupido dentro de ti la semilla

he enterrado mi arete de plata entre tus manos porque yo estaré allí para siempre

aun cuando tú ya no estés

pero tú, tú tú me salvaste

Ме болиш

Ме болиш во целото тело

ме болиш во празнината во градиве

каде што си ти а јас пак

не можам да те откорнам

диво месо сраснато во секоја клетка

вирус слеан во секој атом

орбита на мојата загубеност

Ме демнеш од секој агол

не можам да те одвојам

од просторот чист

да пронајдам сонце ново да ми осамне

в око си ми жигосан

в срце вбризган

в месо зараснат

в грло заглавен

скелет.

Me dueles

Me dueles en todo mi cuerpo

me dueles en el vacío de mi pecho

adonde estás tú y yo no

No puedo sacarte

pulpa salvaje pegada en cada célula

virus fusionado en cada átomo

eres la órbita de mi perdición

me miras desde cada rincón

No puedo separarte del espacio vacío

no puedo encontrar un sol nuevo

para el amanecer

en mis ojos estás grabado

en mi corazón inyectado

en mi carne germinado

en mi garganta atascado:

esqueleto.

Чудна птица

Ти ми ја исполни устата со зборови свечени

потопени во матна вода на воздишки

темна сива здивена

недопирлива

Ти ме понесе на едно место што никој не го знае

секогаш ново и секогаш поинаков ти

еден чекор над вителот

еден здив над ветрот

Ти ми покажа песочни плажи во зима

недостижните врвови на молкот ги откри

во оваа отмена тишина

ги закла моите стравови

Ти ме прелеа во твојата чаша за

да ме пиеш сурово во розово ме облече

и ме заврза околу твојата коса

круна бесконечна бедуинска

Ти ме донесе во овој град без име

замотана самата околу себе

и коските ми ги врза

на сите четири страни од светот

и потем од грлото ми ги извади:

за да не се задавам

Pájaro raro

Llenaste mi boca de palabras solemnes

empapadas en agua fangosa

gris oscura intocable

Me llevaste a un lugar que nadie conoce

un paso por encima del vórtice

un respiro por encima del viento

Me mostraste las zonas de arena en invierno

desaparecidos picos de sosiego me revelaste

en este silencio refinado bloqueaste mis miedos

Me derramaste para tomarme vestida de rosa

y me amarraste alrededor de tu cabello

como corona beduina negra

Me trajiste a esta ciudad sin nombre

envuelta alrededor de mí misma

ataste mis huesos en los cuatro lados del mundo

y luego los sacaste de mi garganta:

para que no me ahogue.

живо месо

ја затворам устата

од овој и секој град

каде што не сме ние

а би можеле

ах колку би можеле

ама во светот рамнотежа

некаква треба да има

и да шиба артеријата

и вената да прсне

и лимфата да спласне

да вети мир

и главата треба да ја наведнеш

како кога цицаш крв од прст

на нож боцнат

како кога шмукаш

како кога вадиш нокт

од месо живо

carne viva

cierro la boca

de esta ciudad y de cada ciudad

donde no estuvimos

pero podríamos

ah cuánto podríamos

porque debe existir

un balance en el mundo

y la arteria a empujar

y la vena a reventar

y la linfa a sosegarse

a prometer paz:

y tu tienes que doblar tu cabeza

como cuando te chupas la sangre

del dedo rayado por el cuchillo

como cuando te quitas

un clavo

de carne viva

Куќата на Кортазар

јазици на диви црни орхидеи

се плазат од подземното метро

кога излегувам не држам ништо

в рака само знам каде одам

црнокожи луѓе со заплеткани коси

ме застануваат на патот

десеттиот арондисман пишти

како експресен лонец што вари заклани животни

се згуснува здивот додека одам

накај тебе јас сама додека газам

врз нечиј пад на храброста

цигари напикани во калдрмата

или души занемени пред големото утро

кога се будиш кога ме будиш со рака во косата

на дрвениот под ги бараш своите колена

или трева или виножито

газам кревки гранки и точам чаши

се додека не почнам и јас да течам во нив

потпетици одекнуваат

и се лепат за бандонеон

и пламтат јазици

и змејови и носорози

врз мојата глава

додека одам накај тебе

без верба

со трепет

со страв

додека го стискам

в рака бројот

на твојата

врата

La casa de Cortazar

lenguas de orquídeas salvajes

se abren en el ferrocarril

mientras salgo no tengo nada

en mi mano y sin embargo sé a dónde voy

hombres de piel oscura irrumpen en mi camino

el décimo arrondissement silba

es un foso de animales

con la respiración densa camino sola

sobre la caída de la audacia de los demás

pisoteando a los admiradores

las ramas los restos entre los adoquines

antes del gran amanecer cuando me despiertas

con la mano en mi cabello

buscando en el suelo rodillas

o hierba o arcoíris o no sé qué

pero no importa

tanto que yo fluyo en los vasos

para que me bebas

tanto mis tacones te hacen eco

pegados al bandoneón

quemando las lenguas en mi cabeza

y los dragones y los rinocerontes

me muevo hacia ti

ardiente

trémula

sacudida

mientras en mis manos

aprieto la contraseña

de tu puerta

нем град

не ви ја посакувам болката

која тоне под крвниот сад

на непознанието

подобро јато неми орли

да ве растргнат од измамата

и да изгорите усвитени

во вителот на прашувањето

отколку да тлеете ко кукавици

под вашите премолчани дамари

зашто дури тогаш ќе знаете:

нешто сте добиле

а требало да го изгубите

париз, 2012

ciudad muda

no te deseo el dolor

que se hunde bajo el vaso sanguíneo

de la ignorancia

es mejor que una bandada de águilas mudas

te desgarre del engaño

y que quemes

en la vorágine de la pregunta

que arder y anhelar

como un cuclillo cobarde

bajo de sus venas veladas callado

porque solo entonces sabrás:

has ganado algo

y deberías haberlo perdido

paris, 2012

римски палимпсести

додека твоето крило над нив морно се вие

(...) немирно во нив моето срце бие

Ацо Шопов

го слушам гласот на татко ми

во еврејското гето крај синагогата

се лупи низ окер-портокаловите фасади

и се протнува низ калдрмата

не е заробен

ниту огорчен

самотен е

бездомен и нем

како бран цунами

како неочекуван победник

кој со љубов пристапил кон историската правда

ноќе галебите слетуваат на калдрмата

крадешкум колваат зрна меѓу камењата

и му го враќаат горе на небото

гласот прашина од светлина зрачна:

има премногу убавина во овој свет

неизбежна е

неодложна е

но гласот на мојот татко

не може повеќе

да ја мемоли

*

светот те напушти

пролетта не цути повеќе волшебно

и ти нема повеќе ни да ја вкусиш

твоите градини со рузмарин прашуваат што те нема

априлско сонце ги грее твоите од студ испукани кепенци

а ти нема повеќе да се радуваш ни на јадрите сонца

ни на оние бавните што зад месечината заоѓаат

а и нема повеќе да има никаква месечина

освен оваа игла на самотијата

кристал залутан над глува гора

огледало на минатото што завива

ко глутница изгладнети волци на полноќ

и се ломи таговно и бледо

ко сонце изгубено

од својата орбита

протнувајќи го конецот

оската на моите агонии

рим, 4 април 2019

palimpsestos romanos

mientras tu ala macabra ondea sobre ellos

(...) inquieto en ellos mi corazón late.

aco sopov

oigo la voz de mi padre

en el barrio judío a lado de la sinagoga

se desgrana a través de las fachadas

de color ocre-naranja

y permea entre los adoquines

no es capturada

ni indignada

es solitaria

sin hogar y muda

como una ola de tsunamis

como un vencedor inesperado

quien se acercó amorosamente a la justicia histórica

por la noche las gaviotas aterrizan sobre los adoquines

pican las migajas entre las piedras

y devuelven al cielo la voz

polvo de luz radiante:

hay demasiada belleza en este mundo

es inevitable

es ineludible

pero la voz de mi padre

ya no la puede

susurrar

*

el mundo te abandonó

la primavera no florece más mágicamente

y ya no la sentirás mas

tus jardines con romero preguntan porque no estas

el sol de abril quema tus persianas gélidas

y ya no te alegrarás ni con los soles implacables

ni con los más lentos que se van detrás de la luna

y no habrá más luna

excepto esta aguja de la soledad

cristal extraviado dentro el bosque mudo

manada de lobos hambrientos a la medianoche

espejo del pasado

que se quiebra áspero y pálido

como un sol perdido

lejos de su órbita

enhebrando el hilo:

el eje de mis agonias

Roma, 4 de abril 2019

l’acqua che tu bevi

vorrei essere l’acqua che tu bevi

mentre lavori mentre ti svegli da solo

nella notte impaurito dai sogni che non sono tuoi

mentre viaggi da un punto all’altro della città

che non hai voluto abitare mentre prendi fiato

dopo i corpi che hai lasciato dietro

i tuoi movimenti: che non hai voluto abitare

vorrei almeno per un attimo essere

l’acqua che ti bagna le labbra assetate

la pelle la pioggia scoppiata dalla nuvola

pesante dei tuoi cieli cupi

l’acqua che ti dona l’allegria del deserto

che ti porta il giorno e la memoria

vorrei tanto essere così trasparente e vitale

così indispensabile: per te.

Barcellona, ottobre, 2019

el agua que bebes

me gustaría ser el agua que bebes

mientras trabajas mientras te despiertas solo

en la noche con miedo a los sueños que no son tuyos

mientras viajas de un punto a otro de la ciudad

que no querías vivir mientras respirabas

después de los cuerpos que dejaste atrás

tus movimientos: donde no querías vivir

me gustaría al menos por un momento estar

el agua que humedece tus labios sedientos

la piel la lluvia que estalló de la nube

pesada en tus cielos oscuros

el agua que te da la alegría del desierto

eso te trae el día y el recuerdo

me encantaría ser tan transparente y vital

tan indispensable: para ti

Barcelona, octubre, 2019

amanti senza testimoni

è arrivata la morte

la sorniona amante dell’autunno

però noi

non siamo esistiti da nessuna parte

nessuno potrà mai testimoniare il

nostro amore perché

ci siamo abiutati a vivere

l’uno senza l’altra

nell’assenza gelida

delle parole scritte

solo per sopravvivere

ci siamo abituati ad aspettarci

alla fine della linea dell’ultima fermata

a non chiedere che ci aprano la porta

(perché non scenderemo mai

perché non andremo mai

da nessuna parte)

a non bussare più alle porte

delle camere

dove (sappiamo)

non dormiremo

mai più

amantes sin testigos

la muerte ha llegado

la astuta amante del otoño

pero nosotros

no hemos existido en ningún lado

y nadie será testigo de

nuestro amor porque

nos acostumbramos a vivir

uno sin el otro

en la ausencia helada

de palabras escritas

solo para sobrevivir

nos acostumbramos a esperarnos

al final de la línea de la última parada

a no pedirles que nos abran la puerta

(porque nunca bajaremos

porque nunca iremos

en ninguna parte)

a no tocar más las puertas

de las habitaciones

donde (sabemos)

no dormiremos

nunca más

------------------------------------------------------------------


Natasha Sardzoska (Skopje, 1979)

es una poeta, escritora, periodista, antropóloga, profesora, gestora cultural, artista bailarina y traductora (FR, ES, IT, EN, PT, CA) macedonia. Ha vivido y criado en París, Roma, Milán, Stuttgart, Bruselas, Lisboa, Heidelberg, Rijeka, Perpignan, Barcelona y Skopje. Es becaria Erasmus Mundus y doctorada en antropología por las universidades Eberhard Karls de Tubinga, Sorbonne Nouvelle de Paris y la de Bérgamo. Ha publicado los libros de poesía: Habitación Azul, Piel, Él me arrastró con un hilo invisible, Agua viva y Coxis, ensayos en revistas internacionales, columnas y cuentos. Su libro Piel es publicado en los Estados Unidos y en Italia y su libro Coxis es publicado en Kosovo y en Italia; su poesía es traducida en muchos idiomas y publicada en muchas antologías revistas literarias internacionales, entre las cuales Buenos Aires Poetry, Altazor, Golem, Metro, Circulo de Poesia, Poetarum Silva y Argo. Participó en muchos festivales literarios entre los cuales: a los festivales de poesía de Bratislava, en el museo Revoltella de Trieste, en el festival Parole Spalancate de Génova, en el Festival de Poesía de Berlín junto a su improvisación de danza jazz y poesía, y al festival de poesía Sha’ar Helicon en Tel Aviv acompañada por saxófono, contrabajo en una improvisación de danza contemporánea y también en varias ciudades de los Balcanes (Belgrado, Sofia, Rijak, Plav). Es la única traductora de Pasolini y Saramago en idioma macedonio y de muchos otros escritores y poetas. Su poema Muñeca de cuerdas es publicada en inglés y español en la antología internacional contra el abuso infantil por el Festival Internacional Grito de Mujer.


138 visualizaciones
Featured Review
Tag Cloud
bottom of page